Лексичні позики

Автор: Laura McKinney
Дата Створення: 7 Квітень 2021
Дата Оновлення: 2 Липня 2024
Anonim
Облік уцінки запасів
Відеоролик: Облік уцінки запасів

Зміст

A лексичний кредит виникає, коли носії однієї мови використовують слова з іншої мови.

Ці слова можуть бути однаковими або дещо зміненими, але значення, як правило, однакове або дуже подібне. Наприклад: парковка (від англійського "parking").

Також в рамках однієї мови існують спеціалізовані лексикони, наприклад, у межах жаргону певних професій. Слова, що використовуються в рамках дисципліни, можна популяризувати та сприймати в іншому значенні, ніж той, що породив його.

Наприклад, депресія це психічна хвороба з дуже специфічними характеристиками, і це слово походить з психіатричної галузі. Однак ми можемо сказати, що партія пригнічує, якщо бракує музики або що фільм пригнічує, не посилаючись на хворобу, а на значення, яке ми надаємо їй поза психіатричним контекстом. Це ще називають лексичним кредитом. Однак цей термін використовується переважно для слів, взятих з інших мов, тобто іноземних слів.


Види лексичних позик

Лексичними позиками можуть бути:

  • Неадаптовані іноземці. Слова беруться без будь-яких змін у способі письма та із вимовою, подібною до оригіналу (залежно від практики мовця). Наприклад: маркетинг.
  • Адаптовані іноземці. Вони пристосовуються до звичного способу, щоб у вас було слово місцевою мовою. В основному це відбувається при відмінюванні дієслів. Наприклад: Парк (про "паркування")
  • Семантичні кальки. Вирази з іншої мови копіюються та перекладаються буквально. Наприклад: завісна завіса (у перекладі з "залізний завіс")

Це може послужити вам:

  • Ксенізми
  • Локалізми (з різних країн)
  • Лексичні сім'ї

Приклади лексичних позик

  1. Парк (адаптоване іноземництво). Це походить від англійського слова "парк", що, крім "паркувати", означає припаркувати.
  2. Шале (адаптоване іноземництво). Від французького «шале» це стосується сімейних будинків, які мають сусідній або навколишній сад, але у них немає внутрішнього внутрішнього дворика.
  3. Парфумерна вода (неадаптована іноземність). Ці слова використовуються у французькій мові для позначення парфумів будь-якої країни походження, крім того, щоб диференціювати їх від "туалетної води", що стосується духів меншої інтенсивності та меншої стійкості на шкірі.
  4. Апаратне забезпечення (неадаптована іноземність). Вони є фізичними частинами (матеріалами) комп’ютера або будь-якої іншої комп’ютерної системи.
  5. Холдингова компанія (неадаптована іноземність). "Утримувати" англійською мовою означає тримати, мати або тримати. Слово холдинг використовується в іспанській (та багатьох інших мовах) для позначення комерційних компаній, які управляють майном інших компаній.
  6. Щаслива година (семантична трасування). Буквальний переклад "щасливої ​​години". Це стосується періоду доби, коли комерційний заклад пропонує спеціальні ціни, в основному використовувані для барів, які пропонують значні знижки на напої.
  7. Стебло (адаптоване іноземництво). Англійське слово «стебло» (що означає наслідувати або переслідувати) було змінено, щоб відповісти на форму інфінітивів іспанською
  8. Залізна завіса (семантична трасування). Це переклад "Залізної завіси". Це стосується політичного та ідеологічного бар'єру. Це був вираз, який використовувався під час холодної війни, коли більша частина світу була розділена між капіталістичними країнами та комуністичними країнами.

Слідуйте за:


АмериканізмиГалліцизмиЛатинізми
АнгліцизмиГерманізмиЛузизми
АрабізмиЕллінізмиМексиканізми
АрхаїзмиІндигенізмиКешуїзми
ВарварстваІталіанізмиВаскізмос


Статті Для Вас

Узгоджувальні сполучники
Дієслова з F