Прямий і переносний сенс

Автор: Laura McKinney
Дата Створення: 8 Квітень 2021
Дата Оновлення: 16 Травень 2024
Anonim
Обзор 3D-сканера Sense: что может недорогой «3д-сканер» от 3D Systems?
Відеоролик: Обзор 3D-сканера Sense: что может недорогой «3д-сканер» от 3D Systems?

Зміст

Коли ми говоримо про буквальне значення або переносне значення, ми маємо на увазі спосіб інтерпретації значення слів, прийняття його за номінал (буквальний) або пошук прихованих значень (образний). Різниця між ними визначається контекстом, у якому вживається слово, та культурними оцінками, які його супроводжують.

  • Буквальне значення. Це "словникове" визначення, яке не піддається суб'єктивним тлумаченням. Наприклад: Ейнштейн помер 18 квітня 1955 року.
  • Образний сенс. За допомогою метафор, іроній, порівнянь та парадоксів, це не лише звичайне значення. Наприклад: Я вмираю від кохання.

Цей експресивний ресурс дає мовцеві можливість висловитись більш графічно, бути виразнішим або більш рішучим у передачі свого повідомлення, і тому він також широко використовується в літературі.

Дивіться також:

  • Речення з буквальним змістом
  • Речення з переносним значенням

Відмінності між буквальним і переносним сенсом

Основні відмінності між цими двома способами інтерпретації слова пов’язані суто з коннотацією, яку ми надаємо цьому слову, та її варіаціями залежно від контексту. Слово може мати переносне вживання в розумінні регіону, і ті, хто не належить до нього, напевно не зрозуміють переносного вживання цього слова.


Буквальне використання, як правило, набагато однаковіше в мові, оскільки саме воно містить словник. З іншого боку, образне використання, залежно від творчості людей, різниться і є частиною культурного коду між носіями однієї мови.

Приклади прямого та переносного значення

  1. Стрибати у воду. Ця фраза, буквальне значення якої зрозуміла, часто використовується в переносному значенні для прийняття важливих та важливих рішень, що вимагають певної мужності. Наприклад, це часто використовується для позначення рішення про одруження: Серджо та Ана нарешті стрибнули у воду.
  2. Їдьте за швидкою допомогою. Фраза, буквальний сенс якої не говорить багато, в Карибському басейні використовується, щоб сказати, що хтось або щось є останнім, погано працює або відстає: Моя команда з бейсболу переслідує швидку допомогу.
  3. Будь папою морозива. Це вираз Венесуели, переносне значення якого означає, що хтось чи щось є найкращим або знаходиться на вершині. Наприклад: У маркетингових питаннях наша компанія є батьком морозива.
  4. Їжте соплі. Хоча буквальне значення цього аргентинського виразу відноситься до дуже поширеної серед дітей звички, і, як правило, на неї нарікають, у цій країні виникає переносне відчуття, що не заохочують щось робити. Наприклад: Ми запропонували повторний матч, але вони з’їли свої соплі.
  5. Будь щуром. Цей вираз, буквальне значення якого неможливо застосувати до людей, тим не менше має багато образних значень. За допомогою нього можна сказати, що хтось злий, нечесний чи не дуже щедрий, залежно від значення кожної країни. Наприклад: Керівництво компанії - це гніздо щурів. / Цей щур ніколи не платить за рахунком.
  6. Мати або бути мішком з котами. Зазвичай ніхто не ходить з мішком, наповненим котами, але переносне значення цього виразу вказує на суміш речей (реальних, об'єктивних чи вигаданих, розумових) різного характеру та всіх невпорядкованих. Наприклад: З роками архіви закладу стали мішком котів.
  7. Поглянь. Цей вираз дуже поширений для іспаномовних народів і буквально не означає, що ми повинні робити те, що він пропонує, а скоріше поглянути, поглянути швидко і поверхово, щось, що вимагає нашої уваги. Наприклад: Ана, будь ласка, піди і подивись на хлопчика, який дуже тихий.
  8. Померти від туги. Це ще один образний вираз, дуже поширений в іспанській мові, який також може використовуватися для голоду (“вмирання від голоду”), страху (“вмирання від страху”) тощо. Це виражає максимальний ступінь почуттів у порівнянні зі смертю. Наприклад: Сьогодні мого чоловіка оперують на серці, і я вмираю від туги.
  9. Стань як звір. Цей вираз, буквальне значення якого говорить про те, що хтось чи щось скопіював поведінку дикої тварини, використовується в переносному значенні для позначення нападу люті, обурення, гніву чи подібних емоцій жорстокого, непередбачуваного, напруженого характеру. Наприклад: Вони сказали йому, що його дружина зраджує йому, і чоловік здичавів на місці.
  10. Киньте його, як удар. Інший дуже універсальний вираз іспанської мови, буквальне значення якого передбачає акт удару ногою, використовується для позначення негативного почуття, яке виникає перед новиною, людиною чи ситуацією. Наприклад: Вчора мене познайомили зі свекром, і я впевнений, що вдарив його як удар ногою по нирках.
  11. Будьте тузом. Буквальне значення цей вираз бере з поля колоди, де високо цінується карта номер 1, відома як "туз". У цьому сенсі переносне значення приписує людині великі здібності та результативність у певній галузі чи діяльності. Наприклад: Я збираюся познайомити вас з адвокатами-тузами.
  12. Імпортуйте редьку. Цей вислів втратив буквальне значення протягом історії, але не загальновживаний. Йдеться про порівняння чогось неважливого з редькою, кмином чи огірком, предметів, які в якийсь момент історії були дуже дешевими або незначними з певної точки зору. Наприклад: Мені байдуже, якщо ти сонна.
  13. Будьте збентежені. Також вживається з "тальком" та іншими речовинами, які вважаються низькими, зламаними, мало опрацьованими чи огидними, переносне значення цього виразу, як правило, відноситься до стану втоми, пияцтва, смутку чи жалю, що заслуговує порівняння власного тіла з пилом . Наприклад: Вчора ми вийшли пити з Родріго, а сьогодні я прокинувся в запиленому стані.
  14. Метелики в животі. Ця фраза, яка сьогодні є класичною в іспанській мові, використовує метафору для опису фізичного відчуття нервозності, порівнюючи її з ідеєю пурхування метеликів. Наприклад: Перший раз, коли ми цілувались, у мене в животі з’явилися метелики.
  15. Встаньте на лівий бік ліжка. Ще один класик іспанської мови, який буквально сприймає застарілу ідею про те, що вам довелося вставати праворуч від ліжка, "правильну" сторону, оскільки ліва має негативну культурну оцінку: "зловісний ". Переносне значення фрази полягає в прокиданні в поганому настрої, дратівливості або спритності: Сержіо сьогодні, мабуть, підвівся з лівого боку ліжка.
  • Це може служити вам: Денотація та конотація



Наші Публікації

Слова з префіксом фото-
Куплети тварин